Fazail E Aamal

Fazail E Aamal

  • Versão mais recente
  • Subhani Developers

Fazail E Aamal, parte 1 (urdu)

Sobre este aplicativo

Faza'il-e-A'maal (Urdu: فضائل اعمال, Faz̤ā'il-i a'māl [Virtudes das ações]), originalmente intitulado Tablighi Nisab (Urdu: تبلیغی نصاب, Tablīg͟hī niṣāb [Currículo para Tabligh]) , é um texto religioso composto principalmente de tratados do estudioso hadith indiano Deobandi Muhammad Zakariya Kandhlawi para Tablighi Jamaat. [3] O livro foi escrito em urdu simples e lúcido e é uma coleção de contos piedosos e edificantes, baseados principalmente nas tradições e anedotas inspiradoras dos hadiths. [4] [5] [6] O Tablighi Jamaat promove o livro para as comunidades não árabes, enquanto para as comunidades de língua árabe eles sugerem a leitura de Riyad as-Salihin de Yahya Nawawi. [7] [8]
No prefácio do livro é mencionado que Muhammad Zakariyya Kandhlawi escreveu, "Hikayat-e-Sahaba" a pedido de Abdul Qadir Raipuri, "Fazail-e-Quran" (Virtudes do Alcorão) a pedido de Muhammad Yasin Niginwi, "Fazail-e-Namaz", "Fazail-e-Zikr", "Fazail-e-Tableegh" e "Fazail-e-Ramadan" a pedido de seu tio Muhammad Ilyas Kandhlawi. "Fazail-e-Sadaqat" e "Fazail-e-Hajj" foram escritos a pedido de Muhammad Yusuf Kandhlawi. [9]

Por volta de 1955, uma coleção de obras de Muhammad Zakariya foi publicada em dois volumes sob o título Tablighi Nisab. [10] Uma versão em um único volume foi publicada em 1958. [10] A primeira tradução em inglês foi publicada em 1960. [10] Uma edição revisada em inglês foi publicada por Kutub Khana Faydi em Lahore em 1980. [10] Outra tradução para o inglês do livro foi publicada em 1984 pelo Waterval Islamic Institute, Johansberg e mais tarde tornou-se imensamente popular na África do Sul. [11] Em 1985, as traduções da segunda edição foram publicadas em Delhi como Ensinamentos do Islã. [10] A edição em inglês publicada em Delhi em 1986 continha as partes um e dois; a parte dois foi omitida das versões posteriores. [10] Kutub Khana Faydi publicou a terceira edição revisada em inglês do livro em 1985 como Faza`il A`maal. [10] A edição de Karachi de 1987 foi uma reimpressão da terceira edição e foi reimpressa na Inglaterra e na África do Sul. [10] Uma edição simples em inglês foi publicada em 1995. [10] A edição do Kutub Khana Faydi de 1985 foi publicada em tradução francesa. [10] As traduções em inglês e francês mantêm as expressões idiomáticas madrasa, o contexto da cidade de Uttar Pradesh e a visão de mundo dos livros originais em urdu. Uma versão turca também foi publicada com o título Ammelerin Faziletleri.

Versões Fazail E Aamal