Fazail E Aamal

Fazail E Aamal

  • Última versión
  • Subhani Developers

Fazail E Aamal, parte 1 (urdu)

Acerca de esta aplicación

Faza'il-e-A'maal (Urdu: فضائل اعمال, Faz̤ā'il-i a'māl [Virtudes de los hechos]), originalmente titulado Tablighi Nisab (Urdu: تبلیغی نصاب, Tablīg͟hī niṣāb [Plan de estudios para Tabligh]) , es un texto religioso compuesto principalmente por tratados del erudito hindú de hadices Deobandi Muhammad Zakariya Kandhlawi para Tablighi Jamaat. [3] El libro está escrito en urdu simple y lúcido y es una colección de cuentos piadosos y edificantes, basados ​​principalmente en tradiciones y anécdotas de hadices inspiradores. [4] [5] [6] Tablighi Jamaat promueve el libro entre las comunidades no árabes, mientras que para las comunidades de habla árabe sugieren leer Riyad as-Salihin de Yahya Nawawi. [7] [8]
En el prefacio del libro se menciona que, Muhammad Zakariyya Kandhlawi escribió, "Hikayat-e-Sahaba" a pedido de Abdul Qadir Raipuri, "Fazail-e-Quran" (Virtudes del Corán) a pedido de Muhammad Yasin Niginwi, "Fazail-e-Namaz", "Fazail-e-Zikr", "Fazail-e-Tableegh" y "Fazail-e-Ramadan" a petición de su tío Muhammad Ilyas Kandhlawi. "Fazail-e-Sadaqat" y "Fazail-e-Hajj" se escribieron a petición de Muhammad Yusuf Kandhlawi [9].

Aproximadamente en 1955 se publicó una colección de obras de Muhammad Zakariya en dos volúmenes bajo el título Tablighi Nisab. [10] En 1958 se publicó una versión de un solo volumen [10]. La primera traducción al inglés se publicó en 1960. [10] Kutub Khana Faydi en Lahore publicó una edición revisada en inglés en 1980. [10] Otra traducción al inglés del libro fue publicada en 1984 por el Instituto Islámico Waterval, Johansberg y más tarde se hizo inmensamente popular en Sudáfrica. [11] En 1985, las traducciones de la segunda edición se publicaron en Delhi como Enseñanzas del Islam [10]. La edición en inglés publicada en Delhi en 1986 contenía las partes uno y dos; la segunda parte se omitió en versiones posteriores. [10] Kutub Khana Faydi publicó la tercera edición revisada en inglés del libro en 1985 como Faza`il A`maal. [10] La edición de Karachi de 1987 fue una reimpresión de la tercera edición y se reimprimió en Inglaterra y Sudáfrica. [10] En 1995 se publicó una sencilla edición en inglés [10]. La edición de 1985 de Kutub Khana Faydi se ha publicado en traducción francesa [10]. Las traducciones al inglés y al francés conservan las expresiones idiomáticas de la madrasa y el trasfondo de la ciudad de Uttar Pradesh y la visión del mundo de los libros originales en urdu. [10] También se ha publicado una versión turca titulada Ammelerin Faziletleri.

Versiones Fazail E Aamal