한글킹제임스성경(말씀보존학회) APK 1.0.7 - Upakuaji Bila Malipo

Pakua APK

Ilisasishwa mara ya mwisho: 25 Ago 2024

Maelezo ya Programu

Biblia sahihi zaidi na yenye mamlaka iliyotafsiriwa katika Kikorea. Wakristo wanapaswa kusoma “King James Bible in Korean”!

Jina la programu: 한글킹제임스성경(말씀보존학회)

Kitambulisho cha Maombi: com.wgps.kkjb

Ukadiriaji: 0.0 / 0+

Mwandishi: 말씀보존학회

Ukubwa wa programu: 85.20 MB

Maelezo ya Kina

Hangul King James Bible Programu rasmi imetolewa!

성경은 교리를 재는 잣대(Canon)인데 틀린 잣대로는 교리를 올바로 잴 수 없다. Mungu haitoi nuru yoyote kutambua ukweli wa Mungu kwa wale ambao hawatambui mamlaka kamili ya Mungu. Watu wengi wanazungumza kuhusu mageuzi, lakini njia pekee ya kufikia mageuzi ni kurudi kwenye Biblia ambayo haijabadilishwa na kukiri kwanza mamlaka ya Neno la Mungu. Mungu anafunua mapenzi yake kupitia “Kitabu” (1 Samweli 3:1,7,19,21). Roho Mtakatifu pia huwaongoza watakatifu kama Biblia ilivyosema (Yohana 16:13). Mungu hufunua mapenzi yake kwa wale tu wanaoliogopa Neno lake. Mungu alibadilisha Biblia kutoka maandishi ya Aleksandria ambayo yalishusha uungu wa Yesu Kristo (Luka 2:33, Matendo 8:37, 1 Tim 3:16) na kuitafsiri kwa kumwinua Shetani kwenye nafasi ya Yesu Kristo (Dan 9:16) 27, Isa 14:12, 15; Ufunuo 6:2) Biblia iliyobadilishwa haifikii mapenzi yake. Mungu aliye hai haoni kazi inayofanywa na Biblia iliyorekebishwa kuwa kazi ya Mungu, na hapendezwi na kazi ya umishonari kutumia Biblia hiyo. 하나님께서는 그런 성경을 보급하는 일도 칭찬하지 않으시며, 그런 성경을 통하여는 조명을 주지도 않으신다. 그런 성경이 성령의 칼이 되겠는가? Neno la Mungu ni Biblia isiyo na dosari iliyoandikwa kwa uvuvio. 그러나 어떤 성경이 그런 성경인가? 당신은 그런 성경을 지금 손에 들고 있는가?

이 성경을 번역하게 된 것은 우리 민족에게 참다운 하나님의 말씀이 있게 하자는 단 한 가지 목적을 위해서이다. 1988년 사복음서를 이란 이름으로 출간한 이래 1990년 신약성경을 출간했고, 1994년에 신구약 성경전서인 이 출간되기에 이른 것이다. 구약의 번역은 처음부터 히브리어 맛소라 원문을 영어로 온전히 전수한 에서 번역하였고, 신약은 처음에 헬라어 표준원문에서 직역했으며, 과 대조하여 에 철저하게 어휘를 맞추었고, 구약의 어휘는 히브리어 맛소라 원문과 비교, 투영시킴으로써 히브리어, 헬라어, 영어를 한글로 번역하는 데 불가피하게 생길 수 있는 언어의 간격을 좁히려고 노력하였다. Kwa kuongeza, ilikuwa kanuni ya tafsiri, na tafsiri ya fremu ilibanwa kwanza na kuingizwa. 으로 익숙해져 버린 문화으적 및 전통적 통념을 의식하지 않려률 노레성 Concordance)의 어휘만을 획일적으로 따르지 않고 오히려 본 성경의 어휘로 새로운 성사전구만 Aidha, mkazo uliwekwa katika kuleta maana.

이 성경은 양날이 시퍼렇게 선 성령의 칼이다(히 4:12). 이것은 지금까지 나왔던 어떤 장난감 칼과도 비교가 안 되며, 재림 시에 주님의 입에서 나올 그 예리한 칼이다(계 19:15). Watakatifu wanapaswa kukumbuka kwamba Wakristo wa kweli wanapokuwa askari wenye upanga wa Roho Mtakatifu, nguvu za roho mbaya zitatoweka. Kwa watu wetu, kila mtu ni lugha ya kigeni. Kuna watu wanaosifu Biblia ya Lugha ya Kigeni, lakini kwa watu ambao hawajui lugha za kigeni ni keki za wali tu. 한국인에게는 한국어로 잘 번역된 한글 성경만이 쓸모가 있는 것이며, 그 성경만이 하나님의 절대권위가 될 수 있는 것이다. Kwa kuwa Biblia iliyofutwa na kutopendezwa haiwezi kuwa neno kamili lililoandikwa kwa uongozi wa Mungu, sasa tuna Biblia iliyohifadhiwa katika Kikorea. Ningependa uangalie kwa makini jinsi maana ya maandishi asilia imetafsiriwa kwa Kikorea kwa usahihi.

Siwezi kukuambia jinsi ninavyoshukuru kwamba kwa kutolewa kwa Biblia hii, hati nyingi ambazo zimeandikwa zikinukuu Biblia ya King James sasa zinaweza kutafsiriwa na kuchapishwa bila vikwazo. Vitabu hivi vitakapotoka na kusomwa mikononi mwa watakatifu, imani huria itatoweka, wachungaji na wasomi wa uongo watafichuliwa, na utambulisho utafichuliwa.Mtautarajia Ujio wa Pili.

-Dondoo kutoka kwa utangulizi wa Biblia ya Kikorea King James, 1994 na Mchungaji Lee Song-oh
Pakua APK

Picha ya skrini ya Programu

Sawa