Bíblia JFA + Harpa Cristã APK 1.9 - مفت ڈاؤن لوڈ

ڈاؤن لوڈ APK

آخری اپ ڈیٹ: 19 مئی 2021

ایپ کی معلومات

ہولی بائبل (جے ایف اے) نے کرسچن ہارپ کے ساتھ نظر ثانی کی اور اپ ڈیٹ کیا

ایپ کا نام: Bíblia JFA + Harpa Cristã

ایپلیکیشن آئی ڈی: in.summtech.biblia.uni

درجہ بندی: 4.2 / 56+

مصنف: Summtech Labs

ایپ کا سائز: 7.83 MB

تفصیلی تفصیل

بائبل اور کرسچن ہارپ کا آف لائن ورژن ، پڑھنے کے ل for انٹرنیٹ کنیکشن کی ضرورت نہیں ہے (کنکشن صرف اس صورت میں ضروری ہوگا جب آپ ہارپ کا کوئی گانا سننا چاہتے ہو)۔

ہارپ انڈیکس جانے کے ل the ، ایپلی کیشن کے مینو پر کلک کریں اور 'ہارپ' کو منتخب کریں۔

یہ جویو فریریرا المیڈا کا نظر ثانی شدہ اور جدید ترین ورژن ہے۔ اگر آپ کو ایپ پسند ہے تو ، اپنے تبصرے اور نوٹ چھوڑیں۔ درخواست کو مسلسل اپ ڈیٹ کیا جائے گا ، لہذا اپنی تجویز کو Summtech.dev@gmail.com پر بھیجیں

وسائل:

- آیات پر زور دیں
- ذاتی نوٹ ریکارڈ کریں
- پسندیدہ
- باب کی تلاش
- تمام کتابوں میں تلاش کریں
- آیت شیئر کرنا
- باب شیئرنگ
- ہارپ گانے ، نغمے کی آواز
- جلد ہی مزید ...

المیڈا کے بارے میں:

جوؤ فریریرا ڈی المیڈا کا ترجمہ پرتگالی زبان میں بائبل کی تاریخ میں ایک اہم مقام سمجھا جاتا ہے کیونکہ اصل زبانوں سے یہ عہد نامہ کا پہلا ترجمہ تھا۔ پہلے یہ سمجھا جاتا ہے کہ یہاں عبرانی سے ترجمہ شدہ پینٹاٹیک کے ورژن موجود تھے۔ ان ریکارڈوں کے مطابق ، 1642 میں ، 14 سال کی عمر میں ، جوو فریریرا ڈی المیڈا پرتگال چھوڑ کر مالاکا (ملائیشیا) رہ گیا تھا۔ وہ کیتھولک مذہب سے تعلق رکھنے والے ، پروٹسٹنٹ ازم میں شامل ہوچکا تھا ، اور وہ مقامی ڈچ ریفارمڈ چرچ میں کام کرنے کے مقصد کے ساتھ آگے بڑھ رہا تھا۔

وہ پہلے ہی والگیٹ کو جانتا تھا ، کیونکہ اس کے چچا پجاری تھے۔ 14 سال کی عمر میں پروٹسٹنٹ ازم میں تبدیل ہونے کے بعد ، المیڈا بٹویہ چلا گیا۔ 16 سال کی عمر میں اس نے انجیل کا ایک خلاصہ ہسپانوی سے پرتگالی میں ترجمہ کیا ، جو کبھی شائع نہیں ہوا تھا۔ ملاکا میں انہوں نے ہسپانوی زبان سے عہد نامہ کے کچھ حصوں کا ترجمہ بھی کیا۔

17 پر ، اس نے اطالوی ، فرانسیسی اور ہسپانوی ورژن پر بھروسہ کرنے کے علاوہ تھیوڈور بیزا کے ورژن سے لاطینی زبان سے نئے عہد نامے کا ترجمہ کیا۔

35 سال کی عمر میں ، انہوں نے اصل زبان میں لکھے گئے کاموں سے ترجمہ کرنا شروع کیا ، حالانکہ یہ اسرار ہے کہ انہوں نے یہ زبانیں کس طرح سیکھیں۔ اس نے قدیم عہد نامے کے لئے مسوریٹک متن کو بطور بنیاد اور ٹیکسٹس رسیپٹس کے 1633 ایڈیشن (الزبتیر بھائیوں کے ذریعہ) استعمال کیا۔ انہوں نے اس دور کے ترجمے بھی استعمال کیے ، جیسے کاسٹیلین رینا والیرہ۔ عہد نامہ کا ترجمہ 1676 میں مکمل ہوا۔

اس متن کو جائزہ لینے کے لئے نیدرلینڈ کو بھیجا گیا تھا۔ جائزہ لینے کا عمل 5 سال تک جاری رہا ، جو 1681 میں شائع کیا جارہا تھا ، اس کے بعد ایک ہزار سے زیادہ ترمیم کی گئی [حوالہ ضروری]۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ ڈچ جائزہ لینے والے 16 1637 میں شائع ہونے والے ڈچ ورژن کے ساتھ ترجمہ میں ہم آہنگی پیدا کرنا چاہتے تھے۔ ایسٹ انڈیا کمپنی نے حکم دیا کہ ناقص کاپیاں اکٹھا کرکے اسے ختم کردیا جائے۔ جن لوگوں کو بچایا گیا تھا ان کی اصلاح کی گئی اور مشرق میں پروٹسٹنٹ گرجا گھروں میں استعمال ہوئے ، جن میں سے ایک برٹش میوزیم میں نمائش کے لئے ہے۔

المیڈا نے خود ہی دس سال تک متن پر نظر ثانی کی ، جو اس کی وفات کے بعد 1693 میں شائع ہوا۔ نظر ثانی کرتے ہوئے ، اس نے عہد نامہ پر بھی کام کیا۔ پینٹاچک 1683 میں مکمل ہوا تھا۔ وہاں زبور کا ایک ترجمہ موجود ہے جو 1695 میں شائع ہوا تھا ، جو عام نماز کی کتاب سے منسلک ہے ، گمنام ، لیکن المیڈا سے منسوب ہے۔ الیمیڈا اس کی موت کے سال 1691 میں ، حزقی ایل 48:12 تک ترجمہ کرنے میں کامیاب رہی ، جیکبس اوپن ڈین اککر نے 1694 میں ترجمہ مکمل کیا۔

مکمل ترجمہ ، بہت ساری تغیرات کے بعد ، دو جلدوں میں شائع ہوا ، ایک سن 1748 ، جس کی خود ڈین اکر اور کرسٹوفر تھیوڈوسیس والتھر نے ترمیم کی ، اور دوسرا 1753 میں۔ 1819 میں ، برطانوی اور غیر ملکی بائبل سوسائٹی نے مکمل بائبل کا تیسرا ایڈیشن شائع کیا ، ایک حجم میں

ڈینش کالونی ٹرانکبار میں بھی چھپے ہوئے ایڈیشن موجود ہیں جو 1719 سے 1765 کے زمانے میں موجود ہیں۔ یہ بائبل کے جزوی ایڈیشن ہیں ، جن کا جائزہ لینے والوں نے اپنا کام ختم کرنے کے بعد حاصل کیا۔
ڈاؤن لوڈ APK

ایپ کا اسکرین شاٹ

اسی طرح