Aksara Bali SD APK 1.0.3 - Безплатно изтегляне
Последна актуализация: 21 Сеп 2020 г.
Информация за приложението
Транслитерация на скриптове от латински на балийски, базирана на шрифта Bali Simbar Dwijendra
Име на приложението: Aksara Bali SD
ID на приложението: id.ac.undiksha.aksarabalisd
Рейтинг: 4.1 / 64+
Автор: Computer Science Undiksha
Размер на приложението: 5.46 MB
Подробно описание
Приложение за транслитерация на скрипт от латински на балийски, базирано на шрифта Bali Simbar Dwijendra (наследник на шрифта Bali Simbar) и правилата за писане в документа на Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).Като мобилна учебна медия, това приложение е принос от Дипломирана програма по компютърни науки на Университета Пендидикан Ганеша (Ундикша), Индонезия (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) за запазване на местната култура, свързана с балийския знания за транслитерация на скриптове.
Досега това приложение разполага със седемнадесет вида специална дума, съществуваща в документа на Balinese Alphabet (повече в раздела Информация за приложението), т.е.:
1. Думите, при които гласният ѝ гласен в началната позиция е специално транслитериран чрез използване на независимата гласна. Например: „Akśara” (писмо).
2. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Kāděp“ - „Kaděp“ (продаден).
3. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Jěro” - „Jero” (къща).
4. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Daitya“ - „Dêtya“ (гигант).
5. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Talěr“ - „Taler“ (също).
6. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Briag“ - „Bryag“ (смях).
7. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Bhiśama“ - „Bhisama“ (указ).
8. Думите, в които звукът им на сричка трябва да бъде завършен, като се използва звуков убиец (pangangge tengenan) ulu candra или ulu ricem, като част от modś знак akśara (свят символ). Например: „Ом“ (символ на Бог).
9. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Челаги” - „Селаги” (тамариндски плод).
10. Думите, при които гласният им глас „a“ в крайната позиция може да бъде произнесена (и написана) като гласна „ĕ“, за да създадат своя вариантна дума. Думите и тяхната вариантна дума се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Sěkala“ - „Sěkalě“ (истински).
11. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Kśatria“ - „Kśatriya“ (воин).
12. Думите с тяхната определена едносъгласна сричка и тяхната вариантна дума с двойната си съгласна сричка, и двете имат един и същ звук за тези срички (терминът за това в балийски е dwita). И двете думи се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Utama“ - „Uttama“ (първичен).
13. Думите принадлежат на чуждите думи. Например: „Банка“.
14. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „wianjana“ - „wyanjana“ (съгласна).
15. Думите за изключение от правилото казаха, че звуковите убийци (pangangge tengenan) cecek („ng“) или bisah („h“) се появяват само в края на думата, освен ако нямат същите срички, напр. "Cengceng" (музикален инструмент). Например: „Angklung“ (музикален инструмент).
16. Думите се състоят от gantungan или gempelan, което се случва много рядко, когато не-полугласна действа като полугласна (терминът за това в балийски е pluta). Например: „Смерти“ (книги на Ведха).
17. Думите се състоят от тройно съгласни групи (терминът за това на балийски е tumpuk telu), където те подреждат gantungan и gantungan изцяло в балийския си текст. Шрифта на Bali Simbar Dwijendra не поддържа тази форма, така че звуковите убийци (pangangge tengenan) adeg-adeg могат да се използват, дори не е толкова хубаво да го имате в средата на думата. Например: „Тамбланг“ (име на село).
18. Други? Може би можете да ни направите обратна връзка.
Екранна снимка на приложението
×
❮
❯
Подобни
Nulis Aksara Bali
5
ToAksara
0
Malajah Aksara Bali
0
ToLatin
0
Aksara Bali
4.6
Aksara Bali - Game Aksara Bali
0
Noto Bali
0
Moodle
4.4
Aksara Indonesia
0
ID123 Digital ID Card App
4.4
LA Wallet
4
GET Mobile ID
3.1
Nulis Aksara
0
Regula Document Reader
4.6
JDIH Provinsi Bali
0
Sign Language ASL Pocket Sign
4.8
CA DMV Wallet
4.8
Zutobi: Permit Practice Test
4.4
Aksaray Hayra Doğru Derneği
0
CA DMV Official Mobile App
3