Aksara Bali SD

Aksara Bali SD APK 1.0.3 - Безплатно изтегляне

Изтегляне APK

Последна актуализация: 21 Сеп 2020 г.

Информация за приложението

Транслитерация на скриптове от латински на балийски, базирана на шрифта Bali Simbar Dwijendra

Име на приложението: Aksara Bali SD

ID на приложението: id.ac.undiksha.aksarabalisd

Рейтинг: 4.1 / 64+

Автор: Computer Science Undiksha

Размер на приложението: 5.46 MB

Подробно описание

Приложение за транслитерация на скрипт от латински на балийски, базирано на шрифта Bali Simbar Dwijendra (наследник на шрифта Bali Simbar) и правилата за писане в документа на Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
Като мобилна учебна медия, това приложение е принос от Дипломирана програма по компютърни науки на Университета Пендидикан Ганеша (Ундикша), Индонезия (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) за запазване на местната култура, свързана с балийския знания за транслитерация на скриптове.
Досега това приложение разполага със седемнадесет вида специална дума, съществуваща в документа на Balinese Alphabet (повече в раздела Информация за приложението), т.е.:
1. Думите, при които гласният ѝ гласен в началната позиция е специално транслитериран чрез използване на независимата гласна. Например: „Akśara” (писмо).
2. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Kāděp“ - „Kaděp“ (продаден).
3. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Jěro” - „Jero” (къща).
4. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Daitya“ - „Dêtya“ (гигант).
5. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Talěr“ - „Taler“ (също).
6. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Briag“ - „Bryag“ (смях).
7. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Bhiśama“ - „Bhisama“ (указ).
8. Думите, в които звукът им на сричка трябва да бъде завършен, като се използва звуков убиец (pangangge tengenan) ulu candra или ulu ricem, като част от modś знак akśara (свят символ). Например: „Ом“ (символ на Бог).
9. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Челаги” - „Селаги” (тамариндски плод).
10. Думите, при които гласният им глас „a“ в крайната позиция може да бъде произнесена (и написана) като гласна „ĕ“, за да създадат своя вариантна дума. Думите и тяхната вариантна дума се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Sěkala“ - „Sěkalě“ (истински).
11. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Kśatria“ - „Kśatriya“ (воин).
12. Думите с тяхната определена едносъгласна сричка и тяхната вариантна дума с двойната си съгласна сричка, и двете имат един и същ звук за тези срички (терминът за това в балийски е dwita). И двете думи се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „Utama“ - „Uttama“ (първичен).
13. Думите принадлежат на чуждите думи. Например: „Банка“.
14. Думите и техните варианти, които се отнасят до едно значение и трябва да бъдат транслитерирани едно и също. Например: „wianjana“ - „wyanjana“ (съгласна).
15. Думите за изключение от правилото казаха, че звуковите убийци (pangangge tengenan) cecek („ng“) или bisah („h“) се появяват само в края на думата, освен ако нямат същите срички, напр. "Cengceng" (музикален инструмент). Например: „Angklung“ (музикален инструмент).
16. Думите се състоят от gantungan или gempelan, което се случва много рядко, когато не-полугласна действа като полугласна (терминът за това в балийски е pluta). Например: „Смерти“ (книги на Ведха).
17. Думите се състоят от тройно съгласни групи (терминът за това на балийски е tumpuk telu), където те подреждат gantungan и gantungan изцяло в балийския си текст. Шрифта на Bali Simbar Dwijendra не поддържа тази форма, така че звуковите убийци (pangangge tengenan) adeg-adeg могат да се използват, дори не е толкова хубаво да го имате в средата на думата. Например: „Тамбланг“ (име на село).
18. Други? Може би можете да ни направите обратна връзка.
Изтегляне APK

Екранна снимка на приложението

Aksara Bali SD Aksara Bali SD Aksara Bali SD Aksara Bali SD Aksara Bali SD Aksara Bali SD Aksara Bali SD Aksara Bali SD

Подобни